Segundo Texto a Traduzir - Horácio
Seg Jun 17, 2019 3:38 pm
V
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
simplex munditiis? Heu quotiens fidem 5
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem 10
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus
intemptata nites. Me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo. 15
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
simplex munditiis? Heu quotiens fidem 5
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem 10
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus
intemptata nites. Me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo. 15
Minha Tradução
Seg Jul 29, 2019 11:02 pm
Quis puer gracilis urget te perfusus odoribus liquidis in multa rosa, Pyrrha, sub grato antro? religas Cui flauam comam, simplex munditiis? Heu quotiens insolens flebit fidem mutatos deos aspera aequora et [insolens] emirabitur negris ventis, qui[insolens] aurea, credulus, fruitur te, qui semper sperat vacuam, sperat amabilem, nescius aurae fallacis.
Miseri, quibus nites intemptata. Sacer paries indicat me [in sua] tabula [ille] suspendisse uvida vestimenta votiva potenti deo maris
Tradução: Que jovem gracioso te corteja borrifado de perfumes líquidos em muita rosa, ó Pirra, sob a agradável caverna? A quem prendes o cabelo loiro, com elegância singular? Oh! Quantas vezes chorará o insolente, de modo fiel, aos deuses mudados na áspera superfície e admirar-se-á muito dos negros ventos, o qual[o insolente] crédulo, o soberbo te goza, que sempre espera vazio, sempre espera amável, o néscio da exalação falaz. Ó doentes de amor, dos quais brilhas à(s) incólume(s)?
A parede sagrada mostra-me [na sua] tábua/superfície [alguém] ter oferecido as desejadas vestimentas úmidas ao poderoso deus do mar.
Dúvida: emiror rege acusativo também?
Miseri, quibus nites intemptata. Sacer paries indicat me [in sua] tabula [ille] suspendisse uvida vestimenta votiva potenti deo maris
Tradução: Que jovem gracioso te corteja borrifado de perfumes líquidos em muita rosa, ó Pirra, sob a agradável caverna? A quem prendes o cabelo loiro, com elegância singular? Oh! Quantas vezes chorará o insolente, de modo fiel, aos deuses mudados na áspera superfície e admirar-se-á muito dos negros ventos, o qual[o insolente] crédulo, o soberbo te goza, que sempre espera vazio, sempre espera amável, o néscio da exalação falaz. Ó doentes de amor, dos quais brilhas à(s) incólume(s)?
A parede sagrada mostra-me [na sua] tábua/superfície [alguém] ter oferecido as desejadas vestimentas úmidas ao poderoso deus do mar.
Dúvida: emiror rege acusativo também?
- Iago
- Mensagens : 2
Data de inscrição : 11/03/2019
Re: Segundo Texto a Traduzir - Horácio
Qui Ago 08, 2019 7:10 pm
Quis gracilis puer perfusus liquidis odoribus urget te, Pyrrha, in rosa, sub grato antro? Cui religas flavam comam, simplex munditiis? Heu quotiens [insolens] flebit fidem mutatosque deos et emirabitur aspera aequora nigris ventis, qui credulus nunc fruitur te aurea, qui semper vacuam, semper sperat amabilem, nescius aurae fallacis. Miseri, quibus nites intemptata. Paries sacer indicat, tabula votiva, me suspendisse uvida vestimenta deo potenti mari.
Que jovem gracioso, Pirra, banhado em odores líquidos, pressiona-te em rosa, sob agradável caverna? A quem prendes o loiro cabelo, sem ornamentos? Ai, quantas vezes[ ainda] o desprevenido chorará a confiança e os deuses que mudaram, e se espantará com o as águas encrespadas pelos ventos negros, o qual, crédulo, agora frui de ti, esplêndida, o qual sempre [te] espera livre, sempre amável, néscio dos enganos do ouro. Miseráveis são aqueles aos quais brilhas, intocada. A parede sagrada mostra, como tábua votiva, que eu suspendi as roupas úmidas ao deus que domina o mar.
Que jovem gracioso, Pirra, banhado em odores líquidos, pressiona-te em rosa, sob agradável caverna? A quem prendes o loiro cabelo, sem ornamentos? Ai, quantas vezes[ ainda] o desprevenido chorará a confiança e os deuses que mudaram, e se espantará com o as águas encrespadas pelos ventos negros. Ele, crédulo, agora frui de ti, esplêndida, e [te] deseja sempre livre, sempre amável, néscio dos enganos do ouro. Miseráveis são aqueles aos quais brilhas, intocada. A parede sagrada mostra que eu suspendi, como tábua votiva, as roupas úmidas ao deus que domina o mar.
Que jovem gracioso, Pirra, banhado em odores líquidos, pressiona-te em rosa, sob agradável caverna? A quem prendes o loiro cabelo, sem ornamentos? Ai, quantas vezes[ ainda] o desprevenido chorará a confiança e os deuses que mudaram, e se espantará com o as águas encrespadas pelos ventos negros, o qual, crédulo, agora frui de ti, esplêndida, o qual sempre [te] espera livre, sempre amável, néscio dos enganos do ouro. Miseráveis são aqueles aos quais brilhas, intocada. A parede sagrada mostra, como tábua votiva, que eu suspendi as roupas úmidas ao deus que domina o mar.
Que jovem gracioso, Pirra, banhado em odores líquidos, pressiona-te em rosa, sob agradável caverna? A quem prendes o loiro cabelo, sem ornamentos? Ai, quantas vezes[ ainda] o desprevenido chorará a confiança e os deuses que mudaram, e se espantará com o as águas encrespadas pelos ventos negros. Ele, crédulo, agora frui de ti, esplêndida, e [te] deseja sempre livre, sempre amável, néscio dos enganos do ouro. Miseráveis são aqueles aos quais brilhas, intocada. A parede sagrada mostra que eu suspendi, como tábua votiva, as roupas úmidas ao deus que domina o mar.
Re: Segundo Texto a Traduzir - Horácio
Qua Set 04, 2019 3:26 pm
Resposta 2:
Pyrra, quis gracilis puer urget te perfusus liquidis odoribus in multa rosa sub grato antro? Religas cui flauam comam, simplex munditiis? Heu quotiens insolens flebit fidem mutatos deos et emirabitur ventis negris aequora aspera, qui credulus fuitur nunc te, aurea, qui, nescius aurae fallacis, sperat semper vacuam, amabilem. Miseri, [tu] nites intemptata quibus. Paries sacer tabula indicat me supendisse vestimenta uvida votiva potenti deo maris .
Tradução: Ó Pirra, quem é o delgado jovem(escravo) que corteja a ti borrifado em líquidos odoríficos, em muita rosa, sob a agradável caverna? Para quem enfeitas a loira cabeleira, com nitidez singular? Ó cada insolente chorará, fiel, aos deuses que mudam e admirar-se-á muito dos negros ventos na áspera superfície plana; aquele[insolente] que crédulo goza de ti, ó dourada. Aquele que néscio da brisa falaz te espera sempre amável, desocupada[para ele].
A parede sagrada frontal me mostra ter oferecidas as vestimentas úmidas prometidas ao poderoso deus do mar. (ou A parede sagrada frontal mostra eu ter oferecido as vestimentas úmidas prometidas ao poderoso deus do mar.)
Dúvidas: por que munditiis no plural?
Quem são os deuses mudados?
Flebit e emirabor exigem quais casos? Ablativus? Accusativus?
Qual a relação da última estrofe com as outras?
Pyrra, quis gracilis puer urget te perfusus liquidis odoribus in multa rosa sub grato antro? Religas cui flauam comam, simplex munditiis? Heu quotiens insolens flebit fidem mutatos deos et emirabitur ventis negris aequora aspera, qui credulus fuitur nunc te, aurea, qui, nescius aurae fallacis, sperat semper vacuam, amabilem. Miseri, [tu] nites intemptata quibus. Paries sacer tabula indicat me supendisse vestimenta uvida votiva potenti deo maris .
Tradução: Ó Pirra, quem é o delgado jovem(escravo) que corteja a ti borrifado em líquidos odoríficos, em muita rosa, sob a agradável caverna? Para quem enfeitas a loira cabeleira, com nitidez singular? Ó cada insolente chorará, fiel, aos deuses que mudam e admirar-se-á muito dos negros ventos na áspera superfície plana; aquele[insolente] que crédulo goza de ti, ó dourada. Aquele que néscio da brisa falaz te espera sempre amável, desocupada[para ele].
A parede sagrada frontal me mostra ter oferecidas as vestimentas úmidas prometidas ao poderoso deus do mar. (ou A parede sagrada frontal mostra eu ter oferecido as vestimentas úmidas prometidas ao poderoso deus do mar.)
Dúvidas: por que munditiis no plural?
Quem são os deuses mudados?
Flebit e emirabor exigem quais casos? Ablativus? Accusativus?
Qual a relação da última estrofe com as outras?
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|